Мем счастья тебе


Закрыть ... [X]

Здравствуйте, дорогие пользователи Playground.ru. Я бы хотел представить свой небольшой любительский проект под названием «Отсылки в достижениях к играм», он ознакомит вас к значениям названий некоторых достижений. Для начала я взял игру Sid Meier’s Civilization V, так как там просто уйма различных достижений, названия которых так или иначе связанных с различными проявлениями массовой культуры или просто являются историческим каламбуром. В первой части я расскажу о 15 достижений, который несут за собой небольшую историю. Разумеется это не все достижения, в следующих частях я расскажу и об остальных интересных отсылках. И так, поехали!

1. Марко Поло

Станьте первооткрывателем 1 000 клеток за любое количество игр.

Отсылка к известному итальянскому купцу и путешественнику Марко Поло (1254 – 1324), который известен своим путешествием по Азии.

2.  Крепче, лучше, быстрее, сильнее...

Модернизируйте юнит.

Отсылка к композиции Harder, Better, Faster, Stronger (2001) французского музыкального дуэта Daft Punk.

3. И их осталось двое...

Полностью разгромите другую цивилизацию и выведите ее из игры.

Отсылка к детективному роману Агаты Кристи «Десять негритят» (1939) (ныне известен под политкорректным названием «И никого не стало»), точнее к строчкам одноименной считалки из советской экранизации романа:

«Пошли в зверинец погулять все трое,

Одного загрыз медведь, и их осталось двое.»

4. Магеллан

Докажите, что мир круглый, обойдя его вокруг.

Отсылка к известному португальскому мореплавателю Фернану Магеллану (1480-1521), который первым совершил кругосветное путешествие.

5. Огни большого города

Добейтесь того, чтобы ваш город приносил более 100 очков культуры за ход.

Отсылка к одноименному фильму Чарли Чаплина (1931).

Интересный факт: в оригинале достижение называется «City of Lights», что переводится как «Город Огней» - прозвище Парижа.

6. Деньги не пахнут

Полностью изучите социальный институт "Коммерция".

Отсылка к латинскому крылатому выражению, которое приписывают римскому императору Веспасиану (9-79), якобы произнесенные им после получения денег от налога на общественные уборные Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу.

Интересный факт: в оригинале достижение называется «Money Doesn't Grow on Trees», что является отсылкой к известной фразе «Деньги не растут на деревьях».

 

7. Шпион, выйди вон!

Найдите и убейте вражеского шпиона.

Отсылка к одноименному фильму 2011 года. Кстати, сюжет фильма сходный с условием получения достижения.

Интересный факт: в оригинале достижение называется «Whack a Mole», что является отсылкой к аркадному автомату «Whac-A-Mole» (1976 – наше время). Кстати, дословно в переводе это значит «Ударь Крота», что также является игрой слов (слово «Mole», как и наше «Крот», является жаргонным обозначением шпиона).

 8. Жизнь в Смолвилле

Придите к победе на маленькой карте.

Отсылка к городку Смолвилль, где провел свое детство Кларк Кент, более известный как Супермен – супергерой комиксов DC. Также является отсылкой к сериалу «Тайны Смолвиля» (2001-2011) где показана жизнь молодого Кларка и его становление Суперменом.

 9. Куда не ступала нога человека

Одержите космическую победу.

Отсылка к известной фразе из вселенной «Звездного Пути», которая характеризирует основную миссию Энтерпрайза в оригинальном сериале (1966-1969) и сериале «Звездный путь: Новое поколение» (1987-1994). Полностью звучит так (прим. Вариант взять с фильма «Звездный путь» (2009)):

«Космос. Последний рубеж. Это полет звездолета „Энтерпрайз“. Его неизменная миссия — исследовать странные новые миры. Искать новые расы и цивилизации. Смело идти туда, где не ступала нога человека».

10. Хочу грабить корованы

Разграбьте караванный торговый путь.

Отсылка к известной интернет сообществу фразе «Грабить корованы», которое возникло благодаря обращению некоего Кирилла к разработчикам видеоигр и запомнилось своими орфографическими и грамматическими ошибками, а также породило ещё несколько мемов.

Интересный факт: в оригинале называется «Highway Robbery», что является отсылкой к жаргону американской полиции и виду уличного преступления. Переводится как «Разбой».

11. Камикадзе

Убейте врага японским юнитом, у которого осталось всего одно очко жизни.

Отсылка к реальной военной тактике в годы Второй Мировой Войны, когда подбитый японский пилот-смертник направлял свой самолет в сторону противника, в надежде прихватить на тот свет вместе с собой ещё несколько врагов.

12. Поле битвы – Земля

Придите к победе на карте "Земля"

Отсылка к одноименному роману (1982) Рона Хаббарда и фильму 2000 года. Фильм, к слову, является рекордсменов по количеству наград «Золотая Малина».

13. Расхититель гробниц

Разграбьте египетский город с гробницей и добудьте там золото.

Отсылка к известной серии игр Tomb Rider, а также нескольких экранизаций.

14. Счастье для всех, даром

Достигните уровня счастья 100 в своей державе.

Отсылка к фразе из фантастического романа братьев Стругацких «Пикник на обочине» (1972). Полностью звучит так: «Счастье для всех даром, и пусть никто не уйдет обиженным»

Интересный факт: в оригинале достижение называется «Soma Tablets for Everyone», что являеться отсылкой к другому фантастическому роману – «О Дивный Новый Мир» (англ. “Brave New World”) Олдоса Хаксли (1932), где люди решают свои психологические проблемы с помощью особого наркотика – сомы (англ. Soma). Интересно, что это достижение появилось во втором крупном дополнении под названием «Brave New World».

15. Перемен требуют наши сердца

Заставьте компьютерного игрока с идеологией порядка перейти к идеологии свободы.

Отсылка к строчке их песни «Хочу Перемен!» (1989) рок-музыканта Виктора Цоя и его группы Кино. А именно к строчке из припева:

«Перемен требуют наши сердца,

Перемен требуют наши глаза,

В нашем смехе и в наших слезах,

И в пульсации вен

Перемен!

Мы ждем перемен.»

Интересный факт: в оригинале достижение называется «Tear Down this Wall!», что является отсылкой к заключительной фразе из речи, адресованной президентом США Рональдом Рейганом на Берлинской Стене в 1987 году тогдашнему генсеку ЦК КПСС Михаилу Горбачеву. Фраза переводится как «Снесите эту стену!», что несет в себе два значения – снести Берлинскую стену и снести так называемый «Железный занавес» и принять капиталистические перемены в коммунистический строй.

На этом все. Следующие 15 или 20 достижений появятся в ближайшие пару дней.

 


Источник: https://www.playground.ru/blogs/sid_meiers_civilization_5/otsylki_v_dostizheniyah_k_sid_meiers_civilization_v_chast_i-172538/


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Похожие новости


Сделать рисунок на ногтях на ногах
Мем из крестного отца
Раскраски летние виды спорта распечатать
Рисунок для ногтей божья коровка фото
Картинки для раскрасок с примерами по математике


Мем счастья тебе
Мем счастья тебе


Русско-коми разговорник (1989) КОМИ
Упырь Тарас Шевченко ПОЛИТИКУС



ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ


Похожие новости